Tuesday, September 30, 2014

TASOCT Saul


TASOCT Presentació Alex

iieeeeeeeeeeeeeeeeeep

TASOCT Nuria

Hola , soc una persona que m´agrada estar alegre, pasarm´ho bé , introvertida, el que més m´agrada és anar de compres i sortir de festa amb els amics.

TASOCT Victor GG

Salutacions nois i noies del Ribot i Serra!
Es de bona educació començar amb una presentació com esta manat, així que com soc un noi molt educat allà va. El meu nom es Víctor Garcia Garcia (un hurra per la redundància!) i tinc 20 anys. Les meves aficions els esports, amb especial enfasi pel futball, els videojocs, el cinema i conduir. I fins aquí la part avorrida! Soc una persona dinàmica, activa, i bastant menys seriosa del que puc semblar en un primer cop d'ull

TASOCT Hola holita hola!

Holita! Soy Cristina, tengo 19 años recién cumplidos. Me considero una chica con facilidad de relacionarme. Me encanta conocer a gente nueva.
Estoy aquí haciendo animación sociocultural y turística, lo llevo conmigo. Antes era una persona tímida pero, en cambio, ahora todo lo contrario aunque también no se me ha ido del todo.

TASOCT Artur


App LiveScripts-Dialogos

EXECUTIVE SUMMARY
Contact information
Project's name
App LiveScripts-Dialogs   livescripts.blogspot.com
Contact person
Domenec Mendez Valverde
Phone
609 37 12 31
Email
domenec.mendeth@gmail.com
Home
C / Jacint Badiella, 4 - 08225 Terrassa

Company data
Have you set up a company to carry out the project?

YES
X
NO

(Mark with an X)

We were constituted as SL and finally we opted for an association following the advice of Barcelona Activa
Company name
LiveScripts-Scripts
Constitution date
February 2008
Registered office
 - 08225 Terrassa
Project activity



Sector
(I dialed
with an X)

Performing and visual arts

Music

Cultural heritage
X
Editorial and press
X
Cinema, DVD and Video

Architecture and interior design

TV and Radio

Graphic design

Video game

fashion
X
New media / communication

Advertised

Others (specify):

Project description

LiveScritps-Dialogs is an App that provides users with scripts of movies, TV series, documentaries and songs with the corresponding translation so that they can read and understand them easily before watching the movie or listening to the song. It is the best way to enjoy an original version and, simultaneously, we ensure psycholinguistic learning processes. The App allows you to listen to the dialogues, and includes the option of recording your own voice so that the system compares the spectograms of both oral productions and evaluates the user. The App can communicate with other international users to practice dialogues of films as a couple or group through Skype and a communication protocol that ensures the flow of conversation between everyone. Finally,

Actual state

We are looking for budgets, a company to develop it or a technical team to work with us as well as collaborating partners.

Market
That contribute
Satisfaction, self-esteem, increased language skills in another language. Reading scripts before the screening is the best way to get acquainted with the difficult expressions of a movie, watch it later without subtitles and understand most of the dialogues provides the best fun and ensures learning psycholinguistic processes.

To who
The school population between 12 and 25 years and the general population between 25 and 55 years of the entire national state total 12 million individuals, we would try to seduce 1% of them and get 120,000 users the first year. On the other hand, we think that it is an easily scalable App to other international markets, which would greatly multiply the potential market.

As
The project is based on the natural method of learning a second language; that is, listening and speaking should drag the rest of the skills, reading and writing - just like the mother tongue is acquired.

Competitive advantage
My most direct competitor is selling 64,000 units per month of a magazine / book / CD / DVD package for 18 Euros throughout the state; I think we can improve the format, be more effective and competitive if we simply offer the App for 1 Euro.
The Internet also offers movie scripts but the texts are not structured or classified by degree of difficulty, nor translated and unattractive.
Other audiovisual platforms provide subtitles in the same projection, but they are often difficult to follow, distract from the pleasure of the film, acting, photography, etc ... and are not translated either.



Service

Service description

Months before the release of a DVD in our country, we contacted national and foreign DVD distributors or production studios and asked permission to edit the dialogues of the film in a magazine that will go on sale simultaneously to the DVD - The complete script usually has about 104 pages, while the dialogues occupy about 24 pages. It is easy to read with the translation next to it on a couple of train or subway journeys. We provide the reader with the satisfaction of understanding a large part of the movie in the original version without subtitles, we provide the best possible advertising to DVD distributors who should increase their sales with a product that costs them nothing and finally, we pay copyright to the screenwriter for each magazine sold.


Promoter team
Description of the promoter team
Domenec Mendez Valverde - Vocational teacher - Bachelor of Anglo-Germanics.
Josep Mendez Valverde - Vocational teacher - Computer Engineer.
Manel Mendez Valverde - Air Traffic Controller - Bachelor of Physics.


Income
Will income be generated?
YES
X
NO

(Mark with an X)
As?


Sale of l'App for 1 Euro.



FORECASTS
ECONOMICASS
H 2013
2014
2015
2016
2017
2018
SALES
30,000
120,000
1,000,000
10,000,000
100 m
150m
EBITDA
30,000
120,000
1,000,000
10,000,000
100 m
150m
EBIT
10,000
100,000
700,000
9,000,000
99 M
149 M
OWN FUNDS
15,000





FOUNDING CONTRIBUTIONS






Nº WORKERS
3
3
10
30
30
30
Financing
Current funding sources

15,000 Euros

Medium term objectives
to gather a collaboration team, some financial support and institutional support.



YES
X
NO

Do you have a business plan? (Mark with an X)



The company or the person representing the company that provides the information of the company, authorizes the use of the information, for which truthfulness is responsible, with the sole objective of integrating its project to the ACCME 2013-14 program and following its operating rules, which you expressly accept. Elevator Pitch presented during ACCME financing forum 







RESUMEN EJECUTIVO
Datos de contacto
Nombre del Proyecto
App LiveScripts-Diálogos    livescripts.blogspot.com
Persona de contacto
Domenec Mendez Valverde
Teléfono
609 37 12 31
Correo electrónico
domenec.mendeth@gmail.com
Domicilio
C/ Jacint Badiella, 4 – 08225 Terrassa

Datos empresa
¿Has constituido una empresa para llevar a cabo el proyecto?

X
NO

(marque con una X)

Estabamos constituidos como SL y finalmente optamos por una asociación siguiendo el consejo de Barcelona Activa
Nombre de la empresa
LiveScripts-Guiones
Fecha de constitución
Febrero 2008
Domicilio social
 – 08225 Terrassa
Actividad del proyecto



Sector
(Marque
con una X)

Artes escénicas y visuales

Música

Patrimonio cultural
X
Editorial y prensa
X
Cine, DVD y Vídeo

Arquitectura e interiorismo

TV i Radio

Diseño gráfico

Videojuegos

Moda
X
Nuevos medios/ comunicación

Publicitad

Otros (especificar):

Descripción del proyecto

LiveScritps-Dialogs es una App que proporciona a los usuarios guiones de películas, series de TV, documentales y canciones con la traducción correspondiente para que puedan leerlas y entenderlas con facilidad antes de ver la película o escuchar la canción. Es la mejor manera de disfrutar de una versión original y, simultáneamente, aseguramos procesos psicolingüísticos de aprendizaje.  La App permite escuchar los diálogos, e incluye la opición de grabarse la propia voz de manera que el sistema compara los espectogramas de ambas producciones orales y evalúa al usuario. La App puede comunicarse con otros usuarios internacionales para practicar diálogos de películas en pareja o grupo mediante Skype y un protocolo de comunicación que asegura el flujo de conversación entre todos. Finalmente, el usuario puede ver la película o episodio –mejor sin subtítulos.

Estado actual

Estamos buscando presupuestos, empresa para desarrollarla o equipo tècnico para trabajar con nosotros así como socios colaboradores.

Mercado
Qué aporta
Satisfacción, autoestima, incremento de habilidades lingüísticas en otra lengua. La lectura de guiones previa a la proyección es la mejor forma de familiarizarse con las expresiones difíciles de una película, verla después sin subtítulos y entender la mayor parte de los diálogos proporciona la mejor diversión y asegura procesos psicolingüísticos de aprendizaje.

A quién
La población escolar entre 12 y 25 años y la población en general entre 25 y 55 años de todo el estado nacional suman 12 millones de individuos, trataríamos de seducir el 1 % de ellos y obtener 120.000 usuarios el primer año. Por otro lado, pensamos que se trata de una App fácilmente escalable a otros mercados internacionales,  lo cual multiplicaría enormemente el mercado potencial.

Cómo
El proyecto se basa en el método natural de aprendizaje de una segunda lengua; es decir, escuchar y hablar debería arrastrar al resto de habilidades, lectura y escritura  - tal como se adquiere la lengua materna.

Ventaja competitiva
Mi competidor mas directo esta  vendiendo 64.000 unidades mensuales de un paquete de revista/libreto/CD/DVD por 18 Euros en todo el estado; creo que podemos mejorar el formato, ser mas efectivos y competitivos si simplemente ofrecemos la App por 1 Euro.
Internet también ofrece guiones de películas pero los textos no están estructurados ni clasificados por grado de dificultad, ni tampoco traducidos y resultan poco atractivos.
Otras plataformas audiovisuales proporcionan subtítulos en la misma proyección, pero con frecuencia resultan difíciles de seguir, distraen del placer del film, de la actuación, la fotografía, etc... y tampoco están traducidos.



Servicio

Descripción del servicio

Meses antes del estreno de un DVD en nuestro país, contactamos con las distribuidoras de DVD nacionales y extranjeras o bien con los estudios de producción  y les pedimos permiso para editar los diálogos de la película en una revista que saldrá a la venta simultáneamente al DVD – el guion completo suele tener unas 104 paginas, mientras que los diálogos ocupan unas 24 paginas.  Es fácil de leer con la traducción al lado en un par de trayectos de tren o metro. Proporcionamos al lector la satisfacción de entender gran parte de la película en versión original sin subtitulos, proporcionamos la mejor publicidad posible a las distribuidoras de DVD que deberían incrementar sus ventas con un producto que no les cuesta nada y finalmente, pagamos derechos de autor al guionista por cada revista vendida.


Equipo promotor
Descripción del equipo promotor
Domenec Mendez Valverde – Profesor de Ciclos formativos – Licenciado en Anglogermanicas.
Josep Mendez Valverde – Profesor de Ciclos formativos – Ingeniero en Informatica.
Manel Mendez Valverde – Controlador Aereo – Licenciado en Fisica.


Ingresos
¿Se generaran ingresos?
X
NO

(marque con una X)
¿Cómo?


Venta de l’App por 1 Euro.



PREVISIONES
ECONÓMICASS
H 2013
2014
2015
2016
2017
2018
VENTAS
30.000
120.000
1.000.000
10.000.000
100 M
150 M
EBITDA
30.000
120.000
1.000.000
10.000.000
100 M
150 M
EBIT
10.000
100.000
700.000
9.000.000
99 M
149 M
FONDOS PROPIOS
15.000





APORTACIONES FUNDADORES






Nº TRABAJADORES
3
3
10
30
30
30
Financiación
Fuentes de financiación actuales

15.000 Euros

Objetivos a medio plazo
Formar un equipo de trabajo o colaboración, cierto soporte financiero aunque no tanto como el que ya disponemos y soporte institucional.



X
NO

¿Dispone  de Plan de empresa? (marque con una X)



La empresa o la persona en representación de la sociedad que aporta la información de la empresa, autoriza el uso de la información, de la que veracidad se hace responsable, con el único objetivo de integrar su proyecto al programa ACCME 2013-14 y siguiendo sus normas de funcionamiento, que expresamente acepta.



Elevator Pitch presented during ACCME financing forum