Friday, March 10, 2017

REVISTA MEDIACIÓ 2A INSO PAULA CASTRO, LAURA PEREZ I IVET GUISADO

CAPITULO “PILOT” (Temporada 1 capítol 1)



Claire: Kids, breakfast! Kids! Ugh, Phil, would you get them?
Claire: ¡Chicos, el desayuno! ¿Chicos? Phil ¿puedes ir a por ellos?

Phil: (busy on cellphone) Yeah. Just a sec.
Phil: Sí.Dame un segundo.

Claire: Kids! (drops container) Okay.
Claire: ¡Chicos! Vale.

Phil: That is so… Kids! Get down here!
Phil: Eso es tan...¡Chicos, bajad!

Hayley: (enters) Why are you guys yelling at us when we’re way upstairs? Just text me.
Hayley: ¿Por qué nos gritáis si estamos arriba? Sólo enviadme un SMS.

Claire: Alright, that’s not gonna happen and wow, you’re not wearing that outfit.
Claire: Vale, eso no va a pasar. Y..No irás asi vestida.

Hayley: What’s wrong with it?
Hayley: ¿Qué tiene de malo?

Claire: Honey, do you have anything to say to your daughter about her skirt?
Claire: Cariño, ¿no tienes nada que decirle a tu hija sobre su falda?

Phil: (looks up from cellphone) Sorry. Oh yeah, it looks really cute, sweetheart.
Phil: ¿Perdona? Sí, te queda muy bien tesoro.

Hayley: Thanks.
Hayley: Gracias.

Claire: No, it’s way too short. People know you’re a girl; you don’t need to prove it to them.
Claire: No, es muy corta.La gente ya sabe que eres una mujer, no tienes que demostrárselo.

Alex: (enters) Luke got his head is stuck in the banister again.
Alex: Luke tiene la cabeza atascada en la barandilla otra vez.

Phil: I got it. Where’s the baby oil?
Phil: Yo me encargo. ¿Dónde está el aceite para bebés?

Claire: It’s on our bedside tab- (mutters) I dunno. Find it. (walks into cupboard door) Come on!
(Commentary)
Claire: En nuestra mesita. No lo sé, búscalo.¡Vamos!

Claire: I was… out of control growing up. There, you know, I said it. I… I just don’t want my kids to make the same bad mistakes that I made. If Hayley never wakes up on a beach in Florida half-naked, I’ve done my job.
Claire: Yo estaba......fuera de control mientras crecía.16 AÑOS CASADOS
No quiero que mis hijos cometan los mismos errores que yo.Si Haley nunca se despierta en una playa de Florida medio desnuda......habré hecho mi trabajo.

Phil: …Our job.
Phil: Nuestro trabajo.

Claire: Right. I’ve done our job.
Claire: Cierto.Habré hecho nuestro trabajo.

Scene: Soccer match


Gloria: Bravo, Manny! Kick it, kick it! Don’t let him- kick it! Manito! (says something in Spanish) No! No, no! He tripped him, Jay. Where is the penalty?
Gloria: ¡Vamos Manny, dale, dale! ¡No les dejes... DALE!¡Manny, ve!¡A la derecha, a la derecha! ¡No!¡No, no!Lo ha molestado Jay... ¡¿Dónde está el penalti?!

Jay: Gloria, they’re 0-6. Let’s take it down a notch.
(Commentary)
Jay: Gloria, van 6 a 0, cálmate un poco.

Gloria: We’re very different. Jay’s from the city, he has big business. I come from a small village – very poor, but very, very beautiful. It’s the number one village in all Colombia for all the… what’s the word?
Gloria: Somos muy diferentes. Él es de la ciudad, el tiene grandes negocios.
Yo vengo de un pueblo pequeño.Muy pobre, pero muy, muy hermoso.Es el pueblo número 1 en toda Colombia para los… ¿Cuál es la palabra?

Jay: Murders.
Jay: Asesinos.

Gloria: Yes, the murders.
(Cut back to scene)
Gloria: Sí, los asesinos.

Gloria: Manny, stop him! (says something in Spanish)
Manny waves at girl on bicycle; other team scores.
Gloria: ¡Manny, páralo!

Teammate: Dammit, Manny.
Teammate: Páralo y ve a por ello.

Mother: Come on, coach. You’ve gotta take that kid out!
Mother: Vamos entrenador. ¡tiene que sacar a ese chaval!

Gloria: You wanna take him out? How about I take you out?
Gloria: ¿Tú quieres sacarlo? ¡¿Qué te parece si yo te saco a ti?!

Jay: Honey, honey…
Jay: ¡Cariño, cariño!

Gloria: Why don’t you worry about your son? He spent the first half with his hand in his pants!
Gloria: ¿Por qué no te preocupas por tu propio hijo? Ha pasado la primera mitad del partido con la mano en su pantalón.

Mother: (mouths) Wow… (walks off)
Mother: Guau…

Guy: I’ve wanted to tell her off for the last six weeks. I’m Josh, Ryan’s dad.
Guy: He querido echarla las últimas semanas. Me llamo Josh, soy el padre de Ryan.

Gloria: Hi, I’m Gloria Pritchett, Manny’s mother.
Gloria: Hola, soy Gloria Pritchett, la madre de Manny.

Josh: Oh, and this must be your dad.
Josh: Oh, este debe de ser tu padre.

Jay: Her dad? No. No, that’s funny. Actually, no, I’m her husband. Don’t be fooled by the, uh… (tries getting up from chair) Gimme a second here.
Jay: ¿Su padre? Oh, no, no, tiene gracia. En realidad, no, soy su marido.
No te dejes engañar por...Dame un segundo...

Scene: Airplane


Mitchell: (to Lily) Who’s a good girl? Who’s that? Who’s that?
Mitchelle: Oh, ¿quién es la nena buena? ¿Quién? ¿Quién es?

Granny: Oh, she’s adorable!
Granny: ¡Oh, es adorable!

Mitchell: Oh, thank you.
Mitchell: Oh, gracias.

Granny: Hi, precious! (puckers up; blows lips in attempt to make Lily smile)
Granny: Gracias.
- Hola, preciosa.

Mitchell: (in small voice) Hello. Hi, hi! We just- we just adopted her from Vietnam and… we’re bringing her home for the first time, huh.
Mitchelle: ¡Hola!La acabamos de adoptar de Vietnam, y… ... la estamos llevando a casa
por primera vez, ¿eh?

Man: Oh, she’s an angel. You and your wife must be so thrilled.
Man: Es un ángel. Usted y su mujer
deben de estar emocionados.

Cameron: (enters) Sorry, sorry, sorry. Daddy needed snacks. Hi. (fumbles his way to his seat;
granny and man look away uncomfortably) So, what are we talking about?
Cameron: Lo siento, lo siento, lo siento.
Papá necesita aperitivos. Hola.Así que...¿de qué estábamos hablando?
(Commentary)
Mitchell: Uh, we have been together for, guh, five- five years now? And, uh, we just, we decided we really wanted to have a baby, so we had initially asked one of our lesbian friends to be a surrogate, but-
Mitchelle: Estamos juntos desde hace...¿Cinco años hace ahora?
Y decidimos que queríamos
tener un bebé. Así que primero le pedimos a una de nuestras
amigas lesbianas si podía tener el bebé.

Cameron: Then we figured they’re already mean enough; can you imagine one of them pregnant?
Cameron: Pero luego pensamos... ya tienen demasiada mala leche.
¿Te imaginas a una de ellas embarazada?

Mitchell: Don’t think so.
Mittchell: No lo creo

Cameron: No, thank you. Ick.
Cameron:  No, gracias. Uuy.

(Cut back to scene)
Mitchell: You saw that, right? Everybody fawning over Lily, and then you walk on and suddenly it’s all “Oooh, SkyMall, I gotta buy a motorised tie rack.” Alright, you know, I’m- I’m gonna give a speech.
Mitchelle: ¿Viste eso, verdad? Todo el mundo encariñándose con Lily,
llegas tú, y de repente todo es… "Oh, centro comercial. Debo comprar algo"  Vale, voy a dar el discurso.

Cameron: You are not giving a speech.
Cameron: No vas a dar el discurso...


Mitchell: Why?
Mitchell: Porquè?

Cameron: You’re gonna be stuck with these people for the next five hours.
Cameron: - Estaremos atrapados con esta gente durante las próximas 5 horas.

Mitchell: You’re right, you’re right. Okay, I’m sorry.
Mitchelle: Tienes razón, tienes razón. - Vale, lo siento.

Lady: Honey, honey, look at those babies with those cream puffs.
Lady: Cariño, cariño. Mira a ese bebé con los dulces de crema.

Mitchell: Okay, excuse me. (stands up) Excuse me, but this baby would’ve grown up in a crowded orphanage if it wasn’t for us cream puffs. And you know what? No, to all of you who judge-
Mitchelle: Vale, perdóname. Perdona, pero este bebé habría crecido en un horrible orfanato si no llega a ser por nosotros. - "Dulces de crema". Y vosotros que andáis juzgando, ¿sabéis que?

Cameron: Mitchell…
Cameron: Mitchelle...

Mitchell: -hear this: love knows no race, creed-
Mitchelle: Escuchad esto. El amor no conoce raza, credo… ... o género. Y deberíais avergonzaros...

Cameron: Mitchell…
Cameron: Mitchelle…

Mitchell: -or gender. And shame on you, you small-minded, ignorant few-
Mitchelle: o género. Y deberíais avergonzaros…  Sois de mente pequeña y unos ignorantes.

Cameron: Mitchell!
Cameron: Mitchell!

Scene: Dunphy household


Phil: Buddy, why do you keep getting stuck like this?
Phil: Colega... ¿por qué sigues atascándote de esta manera?

Luke: I thought I could get out this time.
Luke: Pensé que podría salir esta vez.

Alex: I’m just gonna say it: he needs to be checked by a specialist.
Alex: Vale, simplemente lo diré.Necesitas que te mire un especialista.

Phil: (frees Luke from banister) There. Be free, Excalibur.
Phil: ¡Eso es! Sé libre, Excalibur.

Hayley: I’m having a friend over today.
Hayley: Un amigo vendrá hoy.

Claire: Who?
Claire:¿Quién?

Hayley: Uh, you don’t know him.
Hayley: Uh, No le conoces.

Claire: Him. Him?
Claire: ¿"Le"? ¿Hombre?

Luke: Oooh, a boy. You’re gonna kiss-
Luke: Uhh... un chico. ¿Se liarán?

Hayley: Shut up! (kids start arguing)
Hayley: Cállate.

Phil: Easy, easy…
Phil: Calma, calma.

Claire: Luke, Alex, why don’t you take it outside, okay?
Claire: Luke, Alex, ¿por qué no os peleáis fuera?

Alex: And do what?
Alex: ¿Y hacer qué?

Phil: Fight in the sun; it’ll be a nice change. I’m kidding.
Phil: Pelear en el sol.Sería un buen cambio.

Claire: Hayley. Who’s the boy?
Claire: Haley. ¿Quién es el chico?

Hayley: His name is Dylan. You know, I might as well just tell him not to come because you guys are just going to embarrass me again.
Hayley: Se llama Dylan.¿Sabes? De todas formas debería decirle que no venga porque vosotros me vais a avergonzar igual.

Claire: Sweety, hang on a second. You’re fifteen and it’s the first time you’ve had a boy over. I mean, I’m bound to be a little surprised, but… not embarrass you.
Claire: Cielo, espera un segundo.Tienes 15 años y es la primera
vez que traes un chico a casa.Quiero decir, estoy un poco sorprendida, pero… No te avergonzaré.
Phil: I better go charge the camcorder. (Hayley groans; turns around to leave) I’m kidding! Come on, who’re you talking to?
(Commentary)
Phil:Mejor me voy, tengo que cargar la videocámara¡Estoy bromenado! Vamos, ¿con quién estás hablando?

Phil: I’m the cool dad. That’s- that’s my thang. I’m hip, I surf the web, I text. LOL: laugh out loud, OMG: oh my god, WTF: why the face? Um, you know, I know all the dances to High School Musical, so…
(Cut to Phil performing High School Musical for his kids)
Phil: Soy un papá guay,así es como soy.Estoy a la moda, navego por internet,mando SMS. LOL:"laugh out loud". "OMG":"oh my god". "WTF": "Why the face?"Sabes, me sé todos los bailes
de "High School Musical", así que…

Phil: (singing) We’re all in this together. Yes we are, we’re all stars, something someth- and you know it.
(Cut back to scene)
Phil: (cantando) We're all in this together. "Yes we are...We are stars… Something… You know it.."

Alex: Mom! Dad!
Alex: ¡Mamá!¡Papá!

Claire: What happened?
Claire: ¿Qué ha pasado?

Alex: Luke just shot me!
Alex: ¡Luke me acaba de disparar!

Luke: I didn’t mean to!
Luke: No quise hacerlo!

Claire: Are you okay?
Claire: ¿Estás bien?

Alex: No, the little bitch shot me!
Alex: ¡No! ¡LA PEQUEÑA PERRA ME DISPARÓ!

Phil: (laughs)
Phil: (Risas)

Claire: Language!
Claire: ¡Ese lenguaje!
Luke: They’re only plastic BBs. It was an accident.
Luke: Son sólo balas de plástico.¡Fue un accidente!

Claire: What did I tell you would happen if you got him a gun? Deal with this.
Claire: ¿Qué te dije que pasaría si le dabas una pistola? Ocúpate tú.

Phil: Buddy, uncool.
Phil: Colega, eso no está bien.

Claire: …That’s it? That- no, no, no, no, no. The agreement was that if he shoots someone, you shoot him.
Calire: ¿Eso es todo?No, no, no, el trato era que si él disparaba a alguien tú le disparabas a él.

Phil: We were serious about that?
Phil: ¿Eso iba en serio?

Claire: Yes we were, and now you have to follow through.
Claire: Sí, iba en serio, y ahora debes cumplir tu palabra.

Luke: (starts crying) I’m so sorry!
Luke: (comienza a llorar) ¡Lo siento mucho!

Claire: Liar.
Claire: Mentiroso.

Luke: (stops)
Luke: (para)

Claire: Go.
Claire: Vamos.

Phil: He’s got a birthday party.
Phil: Pero él tiene una fiesta de cumpleaños.

Alex: What’s more important here, dad?
Alex: ¿Qué es más importante aquí, papá?

Claire: You can shoot him afterwards. He’ll be home at two.
Claire: Puedes dispararle después del trabajo, estarás en casa a las 2:00.

Phil: I can’t shoot him at two; I’m showing a house at two.
Phil: No puedo dispararle a las 2:00, tengo que mostrar una casa a esa hora.

Alex: What about three?
Alex: ¿Qué tal a las 3:00?
Claire: No, he’s got a soccer game at three and then oh, we’ve gotta leave for that dinner thing at five. (checks calendar) Four fifteen. You could shoot him at four fifteen.
Claire: No, tiene un partido de fútbol a las 3:00, y luego tenemos esa cena a las 5:00.Puedes dispararle a las 4:15.

Phil: Yeah, I guess that works for me.
Phil: Sí, creo que esa hora me viene bien.

Luke: Aw…
Luke: Aw....

Claire: (fills in calendar) “Shoot Luke.”
Claire: (escribe en el calendario) "Disparar a Luke"

Phil: Sorry, buddy. It’s on the calendar.
Phil: Lo siento colega, está en el calendario

Luke: Oh, come on.
Luke: ¡Oh, vamos!

Scene: After soccer match

Manny: I’m quitting soccer. It is a game for children.
Manny: Voy a dejar de jugar a fútbol es un juego para niños.

Gloria: No, you’re not quitting. You would’ve stopped the goal if you weren’t staring at the little girl.
Gloria: No, no vas a dejarlo. Habrías parado el gol si no hubieses estado viendo a esa niña.

Manny: She’s not a girl. She is a woman. (both enter car)
Manny: No es una niña. Es una mujer.

Jay: You know, Gloria, that little blow-up with that other mom– why do you have to do things like that?
Jay: Sabes, Gloria, esa pequeña explosión con la otra madre…¿Por qué tuviste que hacerlo?

Gloria: If somebody says something about my family, I’m going to-
Gloria: Si alguien dice algo de mi familia, yo...

Jay: I don’t… I’m just saying you could take it down here a little bit, that’s all.
Jay: Solo estoy diciendo que podrías bajar un poco tu actitud.

Gloria: Oh, yeah, ’cause that’s where you live – down here. But I live up here.
Gloria: Oh, sí, porque ahí es donde vives, abajo. ¡Pero yo vivo aquí arriba!
Jay: B-but you don’t have to be so emotional all the time. That’s all I’m saying. Manny, you’re with me on this one, right?
Jay: Sí, no tienes por qué ser siempre tan emocional, eso es lo que intento decirte. Manny, estás en esto conmigo, ¿verdad?

Manny: I wanna tell Brenda Feldman I love her.
Manny: Quiero decirle a Brenda Feldman que la amo.

Jay: Oh, for god’s sakes.
Jay: Oh, por el amor de Dios.

Gloria: Manny, she’s sixteen.
Gloria: Manny, tiene 16 años.

Manny: Oh, it’s okay for you to take an older lover?
Manny: ¡Oh!, ¿pero en cambio sí está bien que tu amante sea mayor que tú?

Jay: Hey, watch it.
Jay: ¡Ey, cuidado!

Manny: I wanna go to the mall where she works. But first I need to get my white shirt. The silk one.
Manny: Quiero ir a donde ella trabaja. Pero primero tengo que coger mi camisa blanca.

Gloria: Okay. If that’s what you really want to do…
Gloria: Vale, si eso es lo que realmente quieres hacer…

Jay: Seriously, not to be the evil stepdad, but if you put on a puffy white shirt and declare your love for a sixteen year old, you’re gonna be swinging from the flag pole in your puffy white underpants.
Jay: De acuerdo, no es por ser un padrastro malvado, pero si te pones una camisa blanca y le declaras tu amor a una adolescente de 16 años terminarás colgado del palo de la bandera por tus calzoncillos blancos.

Manny: Stop the car!
Manny: ¡Para el coche!

Gloria: Where are you going? (Manny gets out) You see? You hurt his feelings.
Gloria: ¿Dónde vas? ¿Ves? Heriste sus sentimientos.

Jay: Oh, well, if it toughens him up a little bit, then… geez, he’s picking flowers.
Jay: Bueno,si le hace un poco más fuerte entonces...Oh, Jesús, está recogiendo flores.

(Commentary)
Gloria: Manny’s very passionate. Just like his father. My first husband, he’s very handsome but too crazy. It seemed like all we did was fight and make love, fight and make love, fight and make love. One time – I’m not kidding you – we fell out the window together.
Gloria: Manny es muy apasionado,igual que su padre. Mi primer marido, era muy atractivo, pero también muy loco. Parecía que todo lo que hacíamos era pelear y hacer el amor. Pelear y hacer el amor, pelear y hacer el amor. Una vez, y no estoy bromeando, nos caímos juntos por la ventana.

Jay: Which one were you doing? I’m hearing this for the first time.
Jay: ¿Cual de las dos cosas estábais haciendo? Es la primera vez que oigo esta historia.

Scene: Pritchett-Tucker household

Mitchell: This doesn’t worry you? She barely slept on the plane and she’s still wide awake.
Mitchell: ¿Esto no te preocupa? Apenas durmió en el avión, y aún sigue despierta.

Cameron: Oh, stop worrying.
Cameron: Oh, deja de preocuparte.

Mitchell: But Cam, that… that orphanage, it was all women; maybe she just, she can’t fall asleep unless she feels a woman’s shape?
Mitchell: Ey, Cam, ese orfanato era de mujeres de verdad.Tal vez no pueda quedarse dormida
si no siente una figura femenina.

Cameron: Well, I guess that’s possible.
Cameron: Bueno, creo que es posible.

Mitchell: So here. (hands Lily to Cameron)
Mitchell: Entonces toma.

Cameron: What the hell is that supposed to mean?
Cameron: ¿Qué coño quieres decir con eso?

(Commentary)
Cameron: Yes, I’ve gained a… few extra pounds while we were expecting the baby, which has been very difficult. But, apparently, your body does a nesting, very maternal, primal thing where it retains nutrients… some sort of molecular physiology thing. But that’s science. You can’t… you can’t fight it, so…
Cameron: Si…He ganado algunos kilitos extra mientras esperábamos al bebé. Lo cual ha sido muy difícil, pero...Parece ser que tu cuerpo crea un nido,muy maternal y primitivo...... donde se almacenan nutrientes. Algo fisio-molecular.No puedes pelear con la ciencia. Por lo tanto...

Mitchell: I’m not saying anything.
Mitchelle: No estoy diciendo nada.
Cameron: You’re saying everything.
Cameron: Estás diciendo todo.
(Cut back to scene)

Mitchell: Count to three: one, tw-
Mitchelle: Cuenta hasta tres. Uno, dos..
Cameron: Three! (opens door to Lily’s room)
Cameron: Tres!

Mitchell: Okay. (they enter) Oh Cam. This is beautiful.
Mitchelle: Vale. Oh, Cam, esto es precioso.

Cameron: Oh my god, do you love it?
Cameron: Oh, Dios mío, ¿no te encanta?

Mitchell: Yes. I… (sees wall painting) What the hell is that?
Mitchelle: Si… Yo… ¿Qué demonios es eso?

Cameron: I had Andre do it while we were gone.
Cameron: Le pedí a Andre que lo hiciera mientras estábamos fuera.

Mitchell: Is that us… with wings?
Mitchell: ¿Esos somos nosotros… con alas?

Cameron: We’re floating above her, always there to protect her.
Cameron: Sí, flotamos sobre ella, siempre ahí para protegerla.

Mitchell: Okay, well, that’s reassuring, right, Lily? Yes, we tore you away from everything you know, but don’t worry – things are normal here. Your fathers are floating fairies. No, can you call Andre? Have him paint something a little less… gay? By the way, we need to stop having friends with names like Andre.
Mitchell: Vale, bueno, eso da seguridad.¿Verdad Lil?
Sí, te apartamos de todo lo que conocías,pero no te preocupes. Aquí todo es normal, tus padres son haditas voladoras.¿Puedes llamar a Andre y pedirle que pinte algo menos gay? A propósito, debemos dejar de tener amigos que tengan nombres como "Andre".

Cameron: Red-headed daddy is angry daddy.
Cameron: Parece que papá está irritado.

Mitchell: No, I’m not.
Mitchelle: No, no lo estoy.

Cameron: Yes, you are. Even Pepper pointed it out on the way home from the airport.
Cameron: Sí, lo estás. Incluso Pepper lo mencionó de camino al aeropuerto.

Mitchell: Okay, that’s another one: Pepper. Yeah.
Mitchelle: Vale, Ese es otro, "Pepper".

Cameron: Okay, what’s up?
Cameron: Vale, ¿qué sucede?

Mitchell: Alright, look, I… I n- I never told my family we were adopting a baby.
Mitchell: De acuerdo, mira, yo...Nunca le dije a mi familia
que íbamos a adoptar un bebé.

Cameron: I know.
Cameron: Lo sé.

Mitchell: You do?
Mitchell: Lo sabes?

Cameron: Yeah, and I don’t blame you. I know your family: you tell them, they say something judgmental-
Cameron: Sí, y no te culpo.Conozco a tu familia.
Si se lo dices...ellos te juzgarán.

Mitchell: Exactly!
Mitchelle: Exacto!

Cameron: You get mad-
Cameron: Tú te molestarias...

Mitchell: I know, and then something that’s supposed to be nothing but joyful suddenly turns into this huge fight.
Mitchell: - Lo sé, y entonces algo que se supone que no es más que alegría… se convierte de repente
en una gran pelea.

Cameron: And who wants a big, emotional scene like that?
Cameron: ¿Y quién quiere una escena
tan emocional como esa?

Mitchell: Thank you, thank you. I’m so… I’m so relieved you understand.
Mitchelle: Gracias, gracias, me alivia
mucho que lo entiendas.

Cameron: …I invited them over for dinner tonight.
Camron: Los invité a cenar, esta noche.

Mitchell: …What?
Mitchelle: Que?
Cameron: I had to. This would’ve gone on forever. You’re an avoider.
Cameron: Tuve que hacerlo.Esto habría durado para siempre… No eres muy valiente para afrontar situaciones.

Mitchell: No, no, no, no. Cam, I’m calling them right now; I’m cancelling.
Mitchell: No, no, no, no, Cam, los llamaré ahora mismo y lo cancelaré.

Cameron: No, you’re not. You’re telling your family you adopted a baby tonight. And you do have avoidance issues; even Langina said so.
Cameron: No, no lo harás. Le dirás a tu
familia que adoptaste un bebé, esta noche. Te es muy difícil afrontar los problemas, hasta Largilus lo piensa.

Mitchell: Are you… are you really not hearing these names?
Mitchelle: De... ¿de verdad no oyes cómo suenan esos nombres?

Scene: Dunphy household

(Doorbell rings)
Hayley: Don’t answer it; I’ll get it! (runs to door; Claire gets there first)
Hayley: ¡No respondas, yo abro!

Claire: Hi! Hey, you must be Dylan. (shakes Dylan’s hand)
Claire: Hola, ey, tú debes de ser Dylan.

Dylan: Hey. Dylan, yeah.
Dylan: Ey, Dylan, sí.

Claire: I’m Hayley’s mother.
Claire: Yo soy la madre de Haley.

Hayley: Hey. Now let’s go. (leads Dylan upstairs)
Hayley: Hola. Vamos, andando…

Claire: Okay, um… hang on one second. Um… woah. Dylan, you’re still in high school?
Claire: Vale, emm...Espera un segundo. Dylan,¿Aún estás en el instituto?

Dylan: Yeah, I’m a senior.
Dylan: Sí, estoy en el último año.

Claire: A senior. Okay. Cool. Phil, sweety, honey… he is Dylan and he is a senior… (whispers) and you need to scare him.
Claire: ¿Último año? Vale, bien.Phil, tesoro, amor… Él es Dylan, y está en su último año… Vete a espantarlo
Phil: Let me meet this playa. Phil Dunphy, yo.

(Commentary)
Phil: Deja que conozca a este jugador. Phil Dunphy, tío.
Phil: It’s like that. You just- you just stare down on them and let the eyes do the work. Your mouth might be saying, “Hey, we cool,” but your eyes are like, “No, we not.” (points to mouth) “Nice to meet you.” (points to eyes) “No, it’s not.” (points to mouth) “S’all good.” (points to eyes) “S’all (mumbles) isn’t.”

(Cut back to scene)
Phil: Es así, tú solo los miras y dejas que tus ojos hagan el trabajo. Tu boca puede decir "Ey, estamos genial", Pero tus ojos dicen "No, no lo estamos", "Un placer conocerte", "No, no lo es", "Todo esta bien", "No... n.. est...".

Phil: Yo.
Phil: ¿Qué tal?

Dylan: Yo.
Dylan: ¿Qué tal?

Hayley: Okay, I see you guys have-
Hayley: Vale, veo que vosotros, chicos…
Phil: Wait, wait, wait! You two… you two keep it real, know what I mean, son?
Phil: Espera, espera, espera. Tú… tú lo mantienes real. ¿Entiendes lo que quiero decir, hijo?

Dylan: Not really.
Dylan: En realidad no.

Hayley: Please stop.
Hayley: Por favor, para.

Phil: That’s cool. (hand slips off stair rail) Ow! Oh god, that’s my back!
Phil:Todo está guay.¡Oh, Dios, esa es mi espalda!

Claire: Sweetheart…
Claire: Cielo…

Phil: Ow! Oh, I slipped on the baby oil.
(Commentary)
Phil: oh! ¡Eso fue el aceite para bebés!

Phil: (points to mouth) “Oh, where’re you from originally?” (points to eye) “I could defeat you if it came to a physical confrontation.”
(Cut back to scene)
Phil: "¿De dónde eres?" "Podría vencerte si tuviéramos un enfrentamiento físico".


Claire: I don’t know about this. Should I call a doctor?
Claire: Cariño, no sé. ¿Debería llamar a un médico?

Phil: No, no, no, no, no. You’re very strong, homes.
Phil: No, no, no, no, no.Eres muy fuerte, tío.

Dylan: Thanks. (places Phil on couch)
Dylan: Gracias.

Phil: Okay, nice. Nice soft landing.
Phil: Vale, bien. Buen aterrizaje.

Dylan: There you go.
Dylan: Ahí está.

Hayley: Okay, let’s go. (she and Dylan leave)
Hayley: De acuerdo, vamos.

Phil: I am on my side, though, so just flip me right back and we’re good. We’ll be good. I just need to get flipped right on my back, and we should be fine, so…
Phil: Vale, no estoy del lado correcto, así que sólo dame la vuelta y ya está. Estaremos bien. Sólo necesito que me pongas de espaldas y todo estará bien, así que...

Scene: Shopping mall


Manny: (holding note and flowers) Brenda Feldman.
Manny: Brenda Feldman…

Gloria: What is that?
Gloria: ¿Qué es eso?

Manny: A poem I’ve written for Brenda Feldman.
Manny: Un poema que escribí para Brenda Feldman.

Jay: Of course it is.
Jay: Por supuesto que es eso.

Manny: I put my thoughts into words, and now my words into action.
Manny: He puesto mis pensamientos en palabras. ¡Y ahora mis palabras en acciones!

Jay: Hey, I’ll give you fifty bucks not to do this.
Jay: Ey, te daré 50 dólares si no lo haces.

Manny: I’m eleven years old. What am I gonna do with money?
Manny: Tengo 11 años, ¿qué hago yo con el dinero?

Jay: What are you gonna do with a sixteen-year-old? (Manny walks off)
Jay: Espera a que tengas 16 años.

Gloria: He’s like a bull fighter.
Gloria: ¡Es como un torero!

Jay: Mhhh. You ever see a bull fight? I can’t watch this.
Jay: ¿Alguna vez has visto una corrida de toros?

Gloria: You’re in such a bad mood, and I know why. It’s because that man thought you were my father.
Gloria: No puedo ver esto.¡Estás de muy mal humor!Y sé por qué: Es porque ese hombre creyó que eras mi padre.

Jay: Nooo.
Jay: No

Gloria: Yeees.
Gloria: Si

Jay: Nooo.
Jay: No

Gloria: When you say no like that, it’s always yes. Come on, we’re in the mall. Let’s get you, like, some… younger clothes. There’s a store there, but I-
Gloria: Cuando dices "No" de esa forma,siempre quieres decir "Sí".Venga, estamos en el centro comercial. Vamos a buscarte ropa más juvenil.

Jay: I don’t need any younger clothes. And I don’t care what some jackass in a pair of ripped jeans thinks about me.
Jay: Hay una tienda allí que… No necesito ropa más juvenil.Y no me interesa lo que un imbécil con unos jeans rotos piensa de mí.

Gloria: Good. You shouldn’t. You should only care what I think. I love you and I don’t care how old you are. So stop being a gloomy goose and stop being so hard on Manny.
Gloria: Bien. No debería importarte. Sólo debería importarte lo que yo pienso. Te quiero, y no me importa lo viejo que seas.

Jay: The only reason I’m hard on Manny is just because I don’t wanna see him make a fool of himself. And I can smell that hair goo of his from here.
Jay: Así que deja de ser tan gruñón y no seas tan duro con Manny.El único motivo por el que soy duro con Manny,es porque no quiero que haga el ridículo.

Gloria: I don’t know what’s gonna happen to him over there. But you’re his family now, and that means only one thing: you be the wing in his back, not the spit in his face.
Gloria: Y puedo oler su gomina para el pelo desde aquí. Mira, no sé que le pasará allí… pero ahora eres su familia. Y eso sólo significa una cosa: "Serás el viento en su espalda, no escupirás en su cara".

Jay: …What?
Jay: ¿Qué?

Gloria: Something my mom always says. It’s gorgeous in Spanish. Look, he’s there.
Gloria: Es algo que mi madre siempre dice. Es fabuloso en español.Mira, ahí está.

Manny: She has a boyfriend.
Manny: Tiene novio.

Gloria: Aw, I’m sorry, my boy.
Gloria: Oh, lo siento, mi niño.

Manny: I gave her my heart; she gave me a picture of me as an all-time sheriff.
Manny: Le ofrecí mi corazón y ella me dió una foto de mí de sheriff a la antigua.

Gloria: Aw.
Gloria: Oh.

Manny: That was pretty stupid of me, wasn’t it?
Manny: Lo que hice fue muy estúpido ¿verdad?

Gloria: No, mi amor. It was brave, right, Jay? Brave.
Gloria: No, mi amor. Fue valiente.¿Verdad Jay? Valiente.

Jay: Oh, well, you’ll know better next time. Let’s get a pretzel. (walks off)
Jay: Ehh... Lo sabrás mejor para la próxima. Vamos, te voy a comprar una galleta con forma de lazo.

Gloria: (says something in Spanish; she and Manny follow suit)

Officer: (to Jay) Oh, excuse me, sir. We ask that all mall walkers stay to the right. (bunch of old walkers in tracksuits similar to Jay’s walk past)
Officer: Oh, disculpe caballero. Le pedimos a todos los deportistas
en el centro comercial que caminen por la derecha.

Scene: Dunphy household


(Inside)
Hayley: Alex, get out! Mom!
Hayley: ¡Alex, vete! ¡Mamá!

Claire: Alex, leave your sister alone.
Claire: Alex, ¡deja tranquila a tu hermana!

Alex: I was just getting my book, gosh.
Alex: Sólo estaba buscando mi libro, ¡Dios!

Claire: I know, sweety, but you need to respect their privacy. What are they doing up there?
Claire: Lo sé cariño, pero tienes que respetar su privacidad. ¿Qué están haciendo allí arriba?

Alex: Nothing. Lying on the bed watching a movie.
Alex: Nada. Acostados en la cama viendo una película.

Claire: …Okay. Okay. Um, I’m making a cake for tonight. Do you wanna help me with the frosting?
Claire: Vale, vale… Estoy preparando una tarta para esta noche.¿Me ayudas a hacer la crema?

Alex: Sure. So, you know, if Hayley got pregnant, would you ever pretend she was mono for a few months, and then, like, tell everyone the baby is yours?
Alex: Claro. Así que, si Haley se queda embarazada fingiríamos que tiene mononucleosis durante algunos meses y luego le diríamos a la gente que el bebé es tuyo?

Claire: …What?
Claire: ¿Qué?

Alex: The senior at school was out sick for, like, four months, but… then a week later, she was breastfeeding at the corner of a carwash.
Alex: Una chica de último año en el colegio estuvo enferma durante 4 meses. Pero Jenna Resnick jura haberla visto amamantando junto al taller de coches.

(Outside)
Phil: Buddy… what are you wearing?
Phil: Colega… ¿Qué llevas puesto?

Luke: (wearing multiple layers of clothing) Nothing.
Luke: Nada.

Phil: Uh uh. No jacket, one hat. How many pairs of underwear do you have on?
Phil: No, nada de chaquetas. Solo una gorra. ¿Cuánta ropa interior
llevas puesta?
Luke: One… ugh, six.
Luke: Uno… seis.

(Inside)
Alex: First of all, it would be really cool to see Hayley that fat, and how awesome would it be to have a fake little brother who’s really my nephew.
Alex: Antes que nada, sería genial ver a Haley así de gorda, ¿Y qué guay sería si mi hermano pequeño falso es en realidad mi sobrino?

Claire: Hayley is not getting pregnant.
Claire: Haley no se va a quedar embarazada.

Alex: Just saying if.
Alex: Sólo digo "en tal caso".

Claire: I know. And I know you like to make trouble for your sister, but it’s not gonna work this time. You know why? ‘Cause your sister is a good girl. I know; I was just like her when I was… (walks off)
Claire: Lo sé. Y también sé que te gusta crearle problemas a tu hermana, pero esta vez no te saldrás con la tuya. ¿Sabes por qué?
Porque es una buena chica. Lo sé. Yo era exactamente igual a ella…

(Outside)
Phil: I want you to know: I’m not enjoying this, but this is an important lesson that you’re learning, so soak it, keep it. (aims BB gun at Luke)
Phil: Quiero que sepas: No estoy disfrutando con esto, pero es una lección muy importante que vas a aprender.

Luke: You’re too close. It’s gonna hurt.
Luke: Así que, mantente. Estás muy cerca, me dolerá.

Phil: It’s supposed to hurt.
Phil: Se supone que tiene que doler.

Luke: And why are you smiling?
Luke: Y ¿por qué te estás sonriendo?

Phil: I’m… what?
Phil: Yo... ¿qué?

(Inside)

Phil: Oh, forget it. I can’t do this. The point is you’re scared. I think you’ve learned your lesson- (BB gun goes off) Wow.
Phil: Oh, olvídalo. No puedo hacer esto. Lo importante es que estás asustado. Creo que aprendiste la lección.

Luke: Ow!
Luke: oh.

(Inside)
Claire: (enters Hayley’s room)

Hayley: Mom? What are you doing?
Hayley: ¿Mamá? ¿Qué haces?

Claire: Oh, hey. I was just, um, dropping off some laundry. Is this a bad time?
Claire: Ey, sólo iba a dejarte la ropa. ¿Es un mal momento?

Hayley: Yeah.
Hayley: Sí.

Claire: Oh. Okay. (leaves)
Claire: Oh, vale.

Hayley: Can you shut the door, please?
Hayley: ¿Puedes cerrar la puerta, por favor?

Claire: Actually, we’re just gonna go ahead and leave that open.
Claire: De hecho, creo que simplemente la dejaremos abierta.

Hayley: Why?
Hayley: ¿Por qué?

Claire: Because I have, uh, seen this little show before, lying on the bed with a tall senior. One moment you’re just friends watching Falcon Crest, and the next you’re lying under the air hockey table with your bra in your pocket.
Claire: Porque he visto esto antes. Acostada en la cama con un tío de último año. En un minuto son sólo amigos viendo "Falcon Crest” y en el siguiente estáis debajo de una mesa de hockey con tu sujetador en el bolsillo.

Hayley: Mom!
Hayley: ¡Mamá!

(Outside)
Luke: You hit my bone!
Luke: ¡Me diste en el hueso!

Phil: It was an accident!
Phil: ¡Fue un accidente!

Luke: I thought you were my friend!
Luke: ¡Pensé que eras mi amigo!

Phil: I am your friend!
Phil: ¡Soy tu amigo!

Hayley: Dad! Dad! Dad, you have got to talk to mom. She’s, like, completely freaking out and embarrassing me!
Hayley: ¡Papá, papá!. Tienes que hablar con mamá. Se le ha ido la pinza totalmente y está avergonzándome.

Phil: Well, honey, your mom isn’t always as cool about things as I- (BB gun goes off)
Phil: Bueno, cariño, tu madre no es siempre tan guay con todo como…

Phil: What is with this thing?! (drops gun; gets shot in the leg) Ow!
Phil: ¿Qué le pasa a esta cosa?

Scene: Pritchett-Tucker household


(Commentary)
Mitchell: My dad… Uh, my dad still isn’t completely comfortable with… this. Um, he still does this thing – it’s been five years now – and he still does this thing where he announces himself before walking into any room we’re in, just to make sure he doesn’t ever have to see us kiss.
Mitchell: Mi padre... mi padre todavía no está del todo cómodo con...esto. Aún le pasa, y ya han pasado 5 años. Aún se anuncia a sí mismo antes de entrar a cualquier habitación sólo para asegurarse de que nunca nos vea besándonos.

Cameron: Wish my mother had that system. Remember?
Cameron: Ojalá mi madre tuviese ese sistema. ¿Te acuerdas...?

Mitchell: Not now.
Mitchell: Ahora no.

(Cut back to scene)
Mitchell: I still can’t believe you did this to me.
Mitchell: Aún no puedo creer que me hayas hecho esto.

Cameron: Would you get in the spirit of things? It’s a celebration. (doorbell rings)
Cameron: ¿Podrías entregarte un poco? Es una celebración.

Mitchell: Oh god.
Mitchell: Oh, Dios.

Cameron: Okay. I’m gonna go get Lily ready. And I want you to just come straight out with it.
Cameron: Vale.Voy a preparar a Lily.Y solo quiero que lo afrontes como un hombre.

Mitchell: Alright.
Mitchell: Está bien.

Cameron: Okay? You can do this. (opens arms) Sports guy chest bump.
Cameron: ¿De acuerdo? Puedes hacerlo.Golpe de pecho.  

Mitchell: No.
Mitchell: No

Cameron: Sports guy chest bump.
Cameron: golpe de pecho.

Mitchell: Cam.
Mitchell: Cam

Cameron: (bumps Mitchell) Do it.
Cameron: Hazlo.
Mitchell: Alright, okay.
Mitchell: Está bien, vale.

Cameron: Go.
Cameron: Vamos.

Mitchell: Sorry. (takes deep breath; answers door) Hey!
Mitchell: Lo siento. Hola!

Family: Hey!
Family: Hola!

Mitchell: How are you? (gets wine from Phil) Thank you.
Mitchell:¿Cómo estás? Gracias.

Claire: Oh, don’t thank us. Open it; dad is coming right behind. (doorbell rings again)
Claire: No nos lo agradezcas, ábrelo.Papá viene justo detrás.

Jay: We’re here! Coming in!
Jay: ¡Estamos aquí!¡Vamos a entrar!

Mitchell: Don’t worry, dad. Nothing gay going on here. May I take your multi-coloured coat and bejewelled cap?
Mitchell: No te preocupes papá, nada gay está pasando por aquí. ¿Puedo coger tu chaqueta multicolor y la gorra enjoyada?

Jay: Yeah.
Jay: Si.

Phil: Hey, Jay.
Phil: Ey, hola Jay.

Claire: Gloria, hi. How are you? Hi dad.
Claire:Gloria, hola. ¿Cómo estás? Hola papá.

Phil: Hi Gloria. How are you? Oh, beautiful dress.
Phil: Hola Gloria, ¿cómo estás? Oh, un vestido precioso.

Gloria: Oh, thank you. Feel.
Gloria: Gracias, Phil.

Phil: Okay. (starts feeling Gloria)
Phil: Vale.


Claire: Phil. That’s how she says “Phil”. Not “feel”. “Phil”.
Claire: Phil.Dijo "Gracias Phil", no "Siéntelo Phil".

Phil: Oh.
Phil: oh.
Jay: So how was your trip?
Jay: ¿Y qué tal vuestro viaje?

Mitchell: It was good. It was good, actually, but, um, about that… I… I have something that I need to tell you guys. Um… uh, we didn’t just go to Vietnam for pleasure. We, uh… kinda have some big news.
Mitchell: Estuvo bien, genial de hecho. Sobre eso... tengo que deciros algo.No fuimos a Vietnam sólo por placer, nosotros...Tenemos grandes noticias.
Jay: Oh god, if Cam comes out here with boobs, I’m leaving.
Jay: Oh Dios, Si Cam sale aquí con tetas me iré.

Claire: Dad…
Claire: Papá…

Hayley: I hope he didn’t embarrass you, mom.
Hayley: Espero que no te haya avergonzado, mamá.

Claire: Oh, don’t mind her. Hayley had her first boy over today and… Phil shot him.
Claire: Oh, no le hagáis caso. Haley trajo hoy a un chico a casa por primera vez.Phil le disparó.

Mitchell: …Anyway. Um… so about a year ago, Cam and I started feeling this longing, you know, for something more like, uh… maybe a baby?
Mitchell: Como sea, emm… Hace como un año… Cam y yo sentimos ese deseo
por algo más como…  mmm… Quizás un bebé?

Jay: Oooh, that’s a bad idea.
Jay: Uhh, esa es una mala idea.

Mitchell: What do you mean “bad idea”?
Mitchell: ¿Qué quieres decir? "¿Mala idea?"

Jay: Well, kids need a mother. I mean, if you two guys are bored, get a dog.
Jay: Bueno, los niños necesitan tener una madre.Quiero decir, si os aburrís conseguid un perro.

Mitchell: We’re not bored, dad.
Mitchell: Vale, no estamos aburridos, papá.

Gloria: I support you, Mitchell, even though you’re not my son.
Gloria: Yo te apoyo Mitchell, incluso aunque no seas mi hijo.

Claire: I-I-I think what dad is trying to say is that Mitchell, you’re a little uptight, kids bring chaos and you don’t handle it well.
Claire: Yo creo que lo que papá está tratando de decir es que Mitchell, tienes poca paciencia, los niños traen caos y no lo manejamos muy bien.

Mitchell: Oh, uh, that’s not what dad is saying; that’s what you’re saying and it’s insulting in a whole different way.
Mitchell: Oh, eso no es lo que papá está diciendo, es lo que tú estás diciendo.Y es ofensivo de una manera totalmente diferente.

Phil: Okay people, let’s all chillax.
Phil: Vale chicos, Relájense.

Alex: Hey, where’s uncle Cameron?
Alex: Ey, ¿dónde está el tío Cameron?

Mitchell: Final- thank you. Thank you. Someone who’s not insulting me notices he’s not here.
Mitchell: Bien, gracias, gracias.Alguien que no me está insultando, se da cuenta de que no está aquí.

Jay: Aaah, so that’s the big announcement, huh? You two broke up. Well, a baby wasn’t gonna help that anyway. And you know, let me tell you: you’re a lot better off because he was a bit of a drama queen.
Jay: Ooh, así que esa es la gran noticia ¿hah? Habéis roto.Bueno, un bebé igual no iba a arreglar eso, de todas formas. ¿Y sabes qué? déjame decirte, estás mejor sin él porque era un poco dramático.

Mitchell: Okay, no, no, no, stop! You come into my house and you insult me and my boyfriend who, by the way, is not that dramatic and- (“Circle of Life” starts playing; lights dim) Oh god… (Cameron enters carrying Lily; holds her up as spotlight shines on her) We adopted a baby. Her name is Lily.
Mitchell:  No, no, para, para. Vienes a mi casa y me insultas a mí y a mi novio quien a propósito, no es tan dramático. Oh, Dios...Adoptamos a un bebé.Se llama Lily.

Cameron: Isn’t it exciting?
Cameron: ¿Emocionante?

Mitchell: Just turn it off.
Mitchell: Apágalo.

Cameron: I can’t turn it off; it’s who I am.
Cameron: No lo puedo apagar ¡es quien soy!

Mitchell: The music.
Mitchell: ¡La música!

Cameron: Oh, yes, the music. (turns it off) Come say hi to Lily! (Family fawns over Lily; Jay stands from afar)
Cameron: Oh, cierto, la música.Venid a saludar a Lily.

Phil: Lily. Isn’t that gonna be hard for her to say?
Phil: Oh, miren a la princesita.

Jay: Um, excuse me. Okay, I-I know that I said I thought this was a bad idea, but, uh… what do I know? I mean, it’s not like I wrote the book on fatherhood. I’ve been trying all my life to get it right; I’m still screwing up. Right, Manny?
Jay: Perdonad. Vale, sé que dije que me parecía una mala idea.Pero… ¿Yo qué sé? Quiero decir, no es que yo haya escrito un libro sobre cómo ser padre. Llevo toda mi vida intentando hacerlo bien y aún me equivoco. ¿Verdad, Manny?

Manny: I wrote a song about it in the car.
Manny: Compuse una canción sobre ello en el coche.

Jay: Of course you did. Uh… anyway, I’m happy for you and, uh, you should know that, uh, I’m not here to spit in your face; I’m here to blow at your back. (family’s confused) It’s supposed to sound better in Spanish.
Jay: Por supuesto que lo hiciste. De cualquier manera, me alegro por vosotros dos. Y tenéis que saber que no estoy aquí para escupiros en la cara. Estoy aquí para soplaros en la espalda. No lo he entendido.
¿Qué ha dicho? Se supone que suena mejor en español.

Gloria:(repeats quote in Spanish)

Cameron: Ah, that’s beautiful.
Cameron: Realmente hermoso.

Jay: Anyhow, Mitch…
Jay: En cualquier caso, Mitch…

Mitchell: No, dad, it’s… (takes Lily) Do you wanna meet grandpa?
Mitchell: No, papá, est… La tengo, la tengo. ¡Quiere a su abuelo!

Jay: Are you kidding? She’s one of us now. Let me see your little podsticker. Hey! You’re a cutie, aren’t you? Ah.
Jay: ¿Estás bromeando? Es una de nosotros ahora. Déjame ver a la pequeña calcomanía. ¡Eres una preciosidad! ¿Lo eres?

(Commentary)
Jay: (reading Manny’s poem) “We’re from different worlds… yet we somehow fit together. Love is what binds us through fair and stormy weather. I stand before you now with only one agenda: to let you know my heart is yours, Feldman comma Brenda.” (laughs) I mean, seriously!
Jay: Mira esto. Somos de mundos diferentes pero de alguna manera
encajamos bien juntos. El amor es lo que nos une a través de climas
buenos o malos. Me pongo frente a ti ahora, con un solo objetivo: Hacerte saber que mi corazón es tuyo Feldman, coma, Brenda.
¡Quiero decir! ¿¡En serio!?


Phil: Luke so far, you know, hasn’t beaten me in basketball.
Phil: Luke hasta ahora no me ha ganado en baloncesto.

(Cut to Phil and Luke playing basketball)
Phil: It’s 2-0. It’s 2-0. (proceeds to score)
Phil: 2 a 0.

Phil: (after stopping Luke from scoring) Get that weak stuff out of my kitchen!
Phil: ¡Saca eso de mi cocina!

Phil: Do me a favour, just… (distracts Luke; scores) Boom! How’s the weather down there?
Phil: Hazme un favor, ahí… ¿Cómo está el tiempo allí abajo?
(Commentary)

Phil: But, when they day comes that he does win – if, you know, if, when… he beats me – I’m just gonna be like, “Well done, well done.” Just, like, let him, just support him and that kinda stuff. I mean, I’m probably gonna wanna go, like, two out of three and just see what happens there.
Phil: Pero cuando llegue el día en que me gané... Bueno...si es que me gana. Simplemente actuaré como: "Bien hecho, bien hecho". Apoyarle en este tipo de cosas. Quiero decir, me gustaría que sólo fuese 2 de 3 y ver qué pasa, pero...


ÀMBIT COMUNITARI
                                                                                                                                                    

ÀMBIT INTERCULTURAL                         


ÀMBIT FAMILIAR


 






No comments:

Post a Comment