Asociación LiveScripts
ESTATUTOS
Capítulo I.
La denominación, los fines y el domicilio
Artículo 1
Con la denominación LiveScripts (pronunciado /láivskrípts/) se constituye la asociación, que regulará sus actividades de acuerdo con la Ley 7/1997, de 18 de junio, de asociaciones (DOGC 2423, de 1 de julio), la Ley orgánica 1/2002, de 22 de marzo, reguladora del derecho de asociación (BOE núm. 73, de 26 de marzo) y sus estatutos.
Artículo 2
Los fines generales de la asociación son:
- Reunir a todos los hombres y mujeres de todas las creencias, razas y condición social alrededor de una idea de fraternidad universal.
- Despertar una visión global mediante el estudio comparativo de las filosofias, las ciencias, las religiones, las lenguas y las artes.
- Divulgar el Carácter Sagrado de la Tierra -no tan sólo de la tierra productiva sinó de toda la Naturaleza- y su vinculación a las tradiciones culturales y religiosas de todos los países del mundo.
- Respaldar las manifestaciones artísticas inter-culturales y inter-religiosas así como su estudio comparativo desde las primeras creencies sobrenaturales del Paleolítico hasta la Fe Bahá'í, incluyendo los Wiccan modernos y las creencias tribales y Chamánicas actuales.
- Estimular la práctica del ayuno como elemento común a todas estas creencias religiosas, y como sistema laico de limpieza corporal y bienestar.
- Estimular la práctica de la oración como elemento común a todas estas creencias religiosas, y como elemento laico de auto – sugestión psicológica.
- Aconsejar la adopción de la Madre como substituto de Dios, Señor o Padre en estas oraciones como realidad más próxima al concepto de Creador.
- Despertar una visión global del mundo agrícola internacional mediante el estudio comparativo de las Técnicas Agrícolas tradicionales y modernas así como de las ideologías, las ciencies, las tradiciones paganas y religiosas, y las manifestaciones artísticas vinculadas a la producción agrícola desde el Neolítico hasta ahora, incluyendo los recursos energéticos y las energias renovables.
- Desarrollar las capacidades del indivíduo para que pueda integrarse a la Naturaleza y vivir en paz según las características de su propia personalidad.
Los fines particulares de la asociación son:
- Estimular el conocimiento de otras lenguas y culturas.
- Favorecer la investigación en lingüística comparada, particularmente de términos -y estructuras sintácticas- que sean cognados fiables, cognados parciales y falsos amigos existentes entre las lenguas Indo-Europeas y el resto de lenguas del mundo para su aplicación dentro de la Lingüística Aplicada y la Lexicografia Bilingüe.
- Favorecer el estudio comparativo de metodologias de enseñanza de lenguas presenciales y no presenciales como puedan ser telemáticas y de auto-aprendizaje que se puedan aplicar al método multi-funcional de la mayoría de las metodologias y libros de texto que se sigue en escuelas públicas y privadas de todos los niveles.
- Facilitar el uso del cine, con todo su potencial lúdico y de entretenimiento, como herramienta de aprendizaje presencial o de auto-aprenendizaje de una segunda lengua, así como de valores y actitudes -:contenidos transversales.
- Proporcionar a los docentes -y estudiantes- de actividades relacionades con el cine -que todos confeccionan cuando pueden- de manera que, centeralizando estas necesidades y demanda, se pueda recudir el tiempo de preparación de la actividad, abaratar costos, compartir estas actividades y experiencias y ser remunerado por ellas, así como establecer objectivos comunes y sistemas de evaluación.
- La obtención de los diálogos de series de televisión y películas ya existentes en el mercado o que seran emitidas por canales públicos o privados, así como de las transcripciones de telenoticies, documentales y otras fuentes audiovisuales en versión original para ser grabados en soporte digital y papel.
- La traducción de este material.
- El estudio de su contenido lingüístico para ser aplicado a la enseñanza de lenguas mediante juegos, actividades, ejercicios, exámenes, pasatiempos -como crucigramas, sopa de letras, etc...
- La clasificación de estos documentos según criterios didácticos y su custodia.
- La edición y venta de una revista de ámbito nacional e internacional con una periodicidad determinada por la demanda que recoja estos diálogos y transcripciones con su traducción y actividades correspondientes dirigida principalmente a estudiantes de centros escolares y de enseñanza de lenguas pero también a centros cívicos y otros colectivos.
- Definir una serie de estrategias metodológicas que permitan a profesores y usuarios sacar el máximo provecho de la lectura de guiones -la realización de actividades opcionales- y la proyección posterior de la película.
- Establecer algún tipo de evaluación que nos permita medir objetivamente tanto la simple satisfacción lúdica de la actividad como la asimilación del nuevo código durante una única proyección o a lo largo de cinco años de seguimiento periódico de este tipo de práctica; y que en definitiva, indique la efectividad de este método en el aula y como sistema de auto-aprendizaje.
- La adquisición y custodia de los registros audivisuales correspondientes a estos diálogos y transcripciones ya sea en soporte de DVD, CD, vídeo o otros.
- Nada más en el caso de que estos registros audiovisuales hayan pasado a dominio público, o se llegue a un acuerdo con los propietarios de este material, nuestra asociación los pondrá a la venta juntamente con la revista de la asociación.
- La adquisición y custodia de guiones cinematográficos así como libros y documentos relacionados.
- La colaboración con filmotecas y festivales de cine, que con frecuencia proyectan películas en versión original, para proporcionarles el material gráfico y escrito con los diálogos de las películas exhibidas como guía de lectura para sus espectadores que facilite el seguimiento del argumento y mejore la apreciación de elementos verdaderamente cinematográficos -com la fotografía o la interpretación- en vez de estar pendiente de los subtítulos.
- A pesar de constituirnos jurídicamente como una asociación sin ánimo de lucro y escudarnos en el Artículo 37 de la Ley de la Propiedad Intelectual tal como se explica a continuación; a pesar de nuestro compromiso de máxima reducción de costos -aunque se remunere cualquier contribución significativa- esta asociación recaudará 10 céntimos por cada revista distribuida o vendida y lo ofrecerá al guionista original o quien ostente legítimamente sus derechos en reconocimiento a su tarea creativa y siempre que accepte ser miembro temporal de nuestra asociación.
- Estimular el consumo legal de DVDs, CDs, y productos relacionados así como un uso racional de los medios de comunicación.
- Aconsejar a los centros educativos que el pago de las taxas correspondientes por exhibición de material audiovisual a las entidades competentes redundará en beneficio de todos.20. Proponer las dos investigaciones siguientes a los centros educativos:
20.1 Primera Propuesta de Investigación.
Con frecuencia, la población de aquellos países europeos que no doblan las películas americanas com Holanda, Dinamarca, Suecia, etc... tienen un dominio de lenguas extranjeras considerablemente más alto que el resto de países que si las doblamos como Francia, Italia, el nuestro, etc...
Pues bien, en todos los cursos de idiomas se hacen lecturas obligatorias o readers, dos o tres lecturas por año escolar. La propuesta de LiveScripts seria suprimir estos readers de aquellas clases de secundaria o de otros niveles que deseen participar en la investigación, y proporcionar a los estudiantes los diálogos escritos -o transcripciones- de una película por semana en versión original y totalmente traducidos.
Un guión convencional de un largometraje tiene unas 105 págines, pero los diálogos consisten nada más en 20 a 25 páginas de medias líneas, creemos que es un esfuerzo posible de pedir a un estudiante, que si lo tiene traducido al lado, lo podrá leer en un par de horas como mucho, sobretodo, si después hay la recompensa de ver esa misma pel.icula en versión original, sin subtítulos, en casa o dentro del aula.
Puede haber evaluaciones cada cuatro semanas para constatar los progresos lingüísticos de estos estudiantes. Creemos que al final de las 35 o 40 semanas de un curso escolar, los estudiantes deben haber hecho avanzes importantes principalmente en listening skills.
A todos los alumnos de idiomas les cuesta hacer deberes, pero esta actividad debe ser tan lúdica como efectiva, por eso creemos en su éxito.
A todos los alumnos de idiomas les cuesta hacer deberes, pero esta actividad debe ser tan lúdica como efectiva, por eso creemos en su éxito.
20.2 Segunda Propuesta de Investigación.
La gran mayoría de centros escolares públicos y privados del país, incluidas las Escuelas Oficiales de Idiomes y los centros especialidos universitarios hacen servir el método multi-funcional en sus aulas que teóricamente remarca por igual las cuatro habilidades -leer, escuchar, hablar y escribir.
En la práctica sin embargo, una gran mayoría de estudiantes salen de estos centros con una habilidad oral bastante inferior a lo que podríamos esperar por el número de horas presenciales de su formación.
En la práctica, también, el método multi-funcional confunde a un sector importante de estudiantes -debido a clases numerosas, o adultos con pocos hábitos de estudio y poco tiempo para dedicarse. Y les confunde porque, con tantos dibujos, fotografías, vocabulario gramatical inadecuado, actividades, etc... no remarca claramente aquellos elementos estructurales y de comunicación oral con unas cuantas frases de ejemplo, de manera que esta práctica verbal repetitiva pueda arrastrar el resto de habilidades.
Nuestra propuesta consiste en tomar ejemplo de sistemas de auto-aprendizaje como That's English de las Escuelas Oficiales de Idiomes, del método directo empleado en las Escuelas de Idiomas Berlitz de todo el mundo -donde no se enseña nada de gramática- así como en las clases particulares del North American Institute de Barcelona, en los módulos de idiomas impartidos en los laboratorios de lenguas de muchas universidades del mundo y otros métodos estructurales de auto-aprendizaje.
Por tanto, sugerimos:
- Priorizar el aspecto oral de la lengua de manera que su mejora arrastre el resto de habilidades,
- Unificar criterios para determinar lecciones cortas de 7 o 8 frases, que ejemplifiquen estructuras y tiempos verbales, y mostren igualmente la traducción y la pronunciación. Así, estos ejemplos se podrán estudiar y repetir de forma presencial, en parejas, o grupos, y de forma no presencial. Debería haber pocas actividades escritas adicionales.
- Definir un total de 100 lecciones para un curso básico, estableciendo claramente períodes de aprendizaje pasivo y activo de la lengua.
- Recomendar el uso de El Nuevo Inglés sin Esfuerzo o bien, El Inglés Americano sin Esfuerzo, así como otros títulos de la misma colección mientras no se realice un estudio más adecuado que fusione el método multi-funcional juntamente con el estructural y audiovisual.21. Actualmente, las EOIs de Catalunya están capacitando profesorado de secundaria para usar el ingés como lengua vehicular de su propia asignatura. La propuesta de LiveScripts es reforzar esta medida con la metodologia sencilla que se ha sugerido anteriormente para asegurar el éxito de la política de enseñanza de lenguas extranjeras del Departament d'Ensenyament de la Generalitat de Catalunya y el resto del Estado.
Procediendo así:
- El profesor de idiomas se convierte en verdadero Coordinador de un esfuerzo verbal y memorístico que recae lógicamente en quien tiene que aprender el nuevo código, el estudiante.
- La fusión del método Multi-funcional con el Estructural permite una individualización extraordinaria de los contenidos lingüísticos, permite igualmente una gran adecuación de estos contenidos a las necesidades de los estudiantes y facilita el aprendizaje de muchas lenguas dentro del ámbito escolar, dando más posibilidades de llenar horarios a profesores de Frances e, incluso, de pensar en la posibilidad de introducir el Alemán dentro del sistema educativo actual.
- El método Estructural propicia el aprendizaje (language learning) mientras que el método Multi-funcional y la lectura de guiones favorecen la adquisición (language acquisition),
- La lectura de guiones de películas con la proyección correspondiente contribuye a incrementear la variedad de actividades en clase para mantener el interés y proporciona un tipo de roughly-tuned input que compensa el finely-tune imput de los libros de texto.
- La lectura de guiones con la proyección correspondiente proporciona a los estudiantes una mejor comprensión de registros lingüísticos, de argot, de acentos nativos, etc... proporciona una muestra clara y visual de valores culturales para contrastar con los propios; y finalmente, la combinación de los métodos Multi-funcional i Estructural juntamente con el potencial de aprendizaje de las lecturas de guiones cinematográficos con las proyecciones correspondientes enseña un método de auto-aprendizaje de lenguas extranjeres que puede servir al estudiante más allá de su preparación académica para su propio desarrollo personal y satisfacción lúdica.
Justamente hace algunos años, el Departamento de Recursos de lenguas Extranjeres de la Generalitat de Catalunya publicó los guiones en versión original de cuatro películas, Casablanca, Thirty-nine Steps, etc... completamente traducidos principalmente para enseñar el lenguaje cinematográfico. Estas publicaciones se dejaron de editar pero el número de guones cinematográficos y de webs que los muestran ha crecido muchísimo. Aún así, todavía es necesario dedicar muchas horas de trabajo para adecuar este material y ponerlo al alcance del lector en formato de papel. Y aquí radica la siguiente finalidad de investigación de nuestra asociación:
22. Demostrar que una revista en soporte de papel con un formato determinado és el soporte idóneo y más natural para leer los diálogos de una película en versión original como actividad previa a la proyección, y así, dejar la magia de las imágenes para la pantalla.
Por todos estos objectivos de investigación nos basamos en el Artículo 37 del Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, (BOE núm. 97, de 22-04-1996) para justificar nuestras actividades.
- Artículo 37. Libre reproducciónn y préstamo en determinadas instidouciones Los titulares de los dereclos de autor no podrán oponerse a las reproducciones de las obras, cuando aquéllas se realicen sin finalidad lucrativa por los museos, bibliotecas, fonotecas, filmotecas, hemerotecas o archivos, de titularidad pública o integradas en instituciones de carácter cultural o científico, y la reproducción se realice exclusivamente para fines de investigación.
así como en la Sección 107 de la normativa americana todavía más permisiva:
Section 107. Limitations on exclusive rights: Fair use
Notwithstanding the provisions of sections 106 and 106A, the fair use of a copyrighted work, including such use by reproduction in copies or plonorecords or by any other means specified by that section, for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching (including multiple copies for clasroom use), sclolarship, or research, is not an infringement of copyright. In determining whether the use made of a work in any particular case is a fair use the factors to be conesidered shall include -
(1) the purpose and character of the use, including whether such use is of a commercial nature or is for nonprofit educational purposes;
(2) the nature of the copyrighted work;
(3) the amount and substantiality of the portion used in relation to the copyrighted work as a whole; and
(4) the effect of the use upon the potenteial market for or value of the copyrighted work.
The fact that a work is unpublished shall not itself bar a finding of fair use if such finding is made upon conesideration of all the above factors.
/www.copyright.gov/tidole17/92chap1.html#107
- 23. Favorecer la creación de asociaciones hermanadas de LiveScripts en otros países basándonos en normativas parecidas, con cierta autonomía pero igualmente con objectivos y compromisos comunes que nos proporcionen más poder de decisión ante otros.
Los fines particulares de esta asociación (sobretodo en relación a los fines generales III y VIII) tambien son:
24. Estimular el conocimiento de las técnicas agrícolas tradicionales autóctones y de otras culturals entre la población en general y los escolares en particular mediante personal especializado, como monitores, campesinos, etc... que divulguen esta información dentro del sistema educativo actual o en seminarios y jornadas especializadas.
25. Favorecer la creación de huertos en las escuelas, centros civicos, parques, cementerios y otros espacios públicos y gestionar su mantenimiento.
26. Regular y mejorar el acondicionamiento de los huertos ilegales de la periferia de las poblaciones desde la perspectiva de que quien los trabaja aprecia la tierra y su propia labor si consideramos que podría obtener los mismos productos en cualquier tienda por menos precio y esfuerzo.
27. Recomendar las pequeñas tareas agrícolas como herramienta de aprendizaje de las ciencias naturales, sociales y otras como puedan ser por su potencial de actividad física, de relajación y equilibrio emocional, de entretenimiento, así como de valores y actitudes -:contenidos transversales.
28. Proporcionar a los docentes -y estudiantes- actividades relacionadas con la producción agrícola.
29. Favorecer canales de venta de estos productos agrícolas sin intermediarios.
30. Proporcionar a los agricultores miembros asesoramiento técnico sobre la explotación agraria y sistemas energéticos o de energias renovables.
31. La edición y venta de una revista de ámbito nacional y internacional con una periodicidad determinada por la demanda que recoja estos intereses y inquietudes.
Queda excluído todo ánimo de lucro.
Artículo 3
1.El domicilio de la asociación se establece en C/ Jacint Badiella, núm. 4 de Terrassa.
2.El ámbito de la actividad principal de la entidad lo marca el domicicio social. Sin embargo, existe una clara voluntad nacional e internacional relacionada con las actividades de la asociación.
LiveScripts Non-Profit Organization
domenec.mendeth@gmail.com
C/ Jacint Badiella, 4 - E-08225 Terrassa - Spain
tel. 34 93734 97 42 - 609 37 12 31
NIF (Tax ID number) G 64799828
Bank Account Number: 2074 0156 20 32215 51648